Introdução
1. Exegese é a ciência e a arte de interpretação de uma literatura, especialmente das Sagradas Escrituras. A palavra “exegese” é derivada de duas palavras gregas e significa “guiar para fora” ou seja, “explicar, interpretar”.
2. A Exegese procura determinar com precisão o significado pretendido pelo autor, evitando ao máximo inserir as próprias ideias do expositor no texto (“eisegese”). O método da Exegese bíblica envolve o conhecimento das línguas originais (grego e hebraico). É necessário conhecer também. Evidentemente, também, é necessário o conhecimento doutrinário da Bíblia como um todo.
3. A “Eisegese” (guiar para dentro) significa adicionar para dentro do texto explicações pessoais. É muito comum nas traduções, pois os tradutores se preocupam demais em dar sentido às palavras que normalmente não fazem sentido em sua língua.
4. É claro que todo o tradutor precisa usar um pouco de “Eisegese” em sua “Exegese”, mas somente para facilitar aos leitores que não conhecem a língua original e não para deturpar o sentido que o autor queria deixar, ou mais importante, as palavras que Deus quis entregar.
5. O abuso da “Eisegese” é o método de tradução chamado “ideia por ideia”. Não é fácil traduzir “palavras por palavras”, pois o tradutor é tentado a interpretar aquilo que está escrito. Mas, pense, a missão do tradutor é traduzir e não interpretar. Deus levantará professores, mestres que terão a missão de estudar, entender e interpretar para as pessoas o sentido exato das Escrituras.
6. É verdade que a exegese não resolve todos os problemas de compreensão dos textos sagrados, por isso, dependemos do Espírito Santo e, muitas vezes, devemos admitir, quando não há explicações vindas de Deus sobre alguns textos, não haverá exegese que ajudará a entender o texto. Há verdades, as quais Deus não quis nos revelar. O melhor que fazemos, ao traduzir, é sermos fiéis, mesmo que não entendamos o significado por detrás das letras.
7. Tendo essas noções de Exegese, vejamos exemplos de como traduzir, analisar e interpretar os textos bíblicos.
8. A Exegese se utiliza da tradução e da sintaxe para interpretar um texto. A palavra suntacij significa “junto” + “ordem”, com o sentido de organização ou arranjo.
9. Em todos os versículos serão dados os seguintes passos:
Primeiro: o versículo ou parte dele no original grego
Segundo: a sintaxe
Terceiro: a tradução literal
Quarto: a tradução feita por Almeida (atualizada) ou outra versão
Quinto: a modificação feita (acréscimo, decréscimo ou alteração, enfim a “Eisegese”)
Sexto: comentário e crítica sobre a modificação feita
Sétimo: a Exegese, que é o comentário final do texto
Autor: Pércio Coutinho Pereira